斯德哥尔摩-《尼尔斯骑鹅旅行记(上、下)》
            
            
            
                
    第(1/3)页
    斯德哥尔摩
    几年以前,在斯坎森——位于斯德哥尔摩郊区的一个大公园,那里收集了很多有意思的东西——住着一位老人,名叫克莱门特·拉尔森。
    他来自赫尔辛兰省,带着他的小提琴来到斯坎森演奏民间舞曲和别的古老的旋律。
    作为一位演奏者,他大多数时候在傍晚出现。
    白天的时候,他守卫着许多从全国各地运到斯坎森来的漂亮的乡间小屋。
    开始的时候,克莱门特认为他的晚景要比他想象的要好得多。
    但过了一段时间后,他变得非常不喜欢这个地方,特别是他在看守当值的时候更是如此。
    有游客来参观乡间小屋的时候,情况还好,但有时候,克莱门特会一个人坐足一整天。
    这时候他思乡病发作,甚至害怕自己会放弃这个职务回老家去。
    他非常贫穷,他很清楚,自己一旦回到老家,他一定会成为当地教区的负担。
    因此,他一直日复一日地煎熬着,尽可能坚持更长时间,尽管他觉得一天比一天难熬。
    五月初的一个美丽的傍晚,克莱门特有几个小时的空闲时间。
    他沿着通向斯坎森的一个陡峭的山坡漫步,这时他碰到一个背着鱼篓迎面走来的岛上的渔夫。
    这渔夫是个年轻力壮的小伙子,他经常来到斯坎森贩卖他活捉到的海鸟。
    此前克莱门特曾经见过他几次。
    渔夫叫住克莱门特,问他斯坎森公园的负责人是否在家。
    克莱门特回答完毕后,他反问渔夫,他的鱼篓里装着的是什么海上的活物。
    “你可以看看我抓到了什么,”渔夫回答道,“但作为回报,你能否给我一个提议,我该为这个东西开个什么价。”
    他打开鱼篓,克莱门特往里瞄了瞄,然后又再瞅了一眼,随后迅速倒退了两步。
    “天啊,阿什比约恩!”
    他大叫道,“看你抓的是什么呀?”
    他记起来了,他年纪还小的时候,他的妈妈经常对他讲起居住在小屋地板下的小人儿的故事。
    为了怕引起这些小人儿生气,母亲常常告诫他不准哭哭啼啼或是调皮捣蛋。
    等到他长大后,他觉得妈妈当年之所以给他讲这些与小精灵有关的故事,为的是让他规规矩矩,不惹是生非。
    但是这些故事也许并不是妈妈胡编乱造凭空虚构的,因为,在阿什比约恩的鱼篓里,现在正躺着一个小人儿。
    克莱门特的脑海里很自然地还残留着一丝童年的可怕记忆,当他往鱼篓里瞅,瞅见那个小人儿时,他的脊背不由得战栗起来。
    阿什比约恩见他如此害怕,不由得哈哈大笑起来。
    但克莱门特却对这事看得很严重,根本不认为值得大笑。
    “告诉我,阿什比约恩,你是在哪儿逮到他的?”
    他问。
    “你要相信,我并不是守株待兔等着他出来才抓住的!”
    阿什比约恩说,“是他误打误撞来到我身边的。
    今天一大早我带着我的来福枪乘船出海打猎。
    我刚刚驶离岸边不远,便看见一些大雁从东边飞过来,发疯似的大喊大叫。
    我朝天开了一枪,但并没有打中其中任何一只大雁。
    我反而看见这东西从空中掉在离我的船很近的水面上,我只是伸了伸手,就将他抓在了手里。”
    “我希望你开的那一枪没有打中他,对吧,阿什比约恩?”
    “噢,当然没打中了!他好得很哪,毫发无损。
    不过他刚掉落下来的时候,他开始显得有点茫茫然,不知发生了什么事,我抓住这个机会,用两段船上的绳索将他的脚踝和手腕绑了起来,这样他就没办法逃跑啦。
    ‘哈!将他拿到斯坎森来一定会引起轰动。
    ’我马上冒出这个念头。”
    克莱门特一边听着渔夫讲述抓小人儿的故事,一边奇怪地觉得心乱如麻。
    他童年时候听说的所有关于小人儿的回忆——他们对敌人睚眦必报,对朋友则仁慈大度——又重新浮现在他脑海里。
    那些想要抓住这些小精灵的人最后总是没有好下场。
    “阿什比约恩,你应该马上放他走。”
    克莱门特说。
    “我几乎差一点就被迫放他走了。”
    渔夫回答说。
    “你知道吗?
    克莱门特,天上的大雁一直跟着我回到家门前,整个早上他们一直在这个岛屿上空盘旋,一边在大声地呼唤着,似乎是想要他回到他们当中去。
    不仅是他们,几乎整个海面上的鸟儿,那些不值得我开枪的海鸥啊,海燕啊以及许许多多别的海鸟,都降落到岛上,发出刺耳的吵声。
    我一走出家门,他们就在我身边拍翼乱飞,弄得我心烦意乱,不得不回屋里去。
    我的妻子请求我放他走,但我已经下定决心,一定要把他带到斯坎森来,于是我将一个小孩子玩的布娃娃放在窗上,将这个小东西放进鱼篓的底部,然后就出发来斯坎森。
    那些鸟儿以为放在窗户上的布娃娃就是他,于是我离开家门的时候,他们不再在我身前身后来回乱转了。”
    “这小人儿没说什么吗?”
    克莱门特问。
    “他说了。
    起初他试图呼叫鸟儿来救他,但我不等他叫出来,就将他的嘴堵上了。”
    “哦,阿什比约恩!”
    克莱门特有点生气地说,“你怎么能这样对待他?
    你不觉得他是某种超自然的东西吗?”
    “我不知道他是什么东西,”阿什比约恩冷静地说,“让别的人去考虑这些事情吧。
    只要能用他做一笔好买卖,我就心满意足了。
    现在告诉我,克莱门特,你认为斯坎森的那位博士会给我多少钱呢。”
    克莱门特苦苦地沉思起来,半晌没有回答。
    他越来越为这可怜的小人儿感到难过。
    他似乎真的看到妈妈正站在他身边,对他说,他必须善待小人儿。
    “我不知道斯坎森的博士会给你多少钱,阿什比约恩,”他终于开腔了,“但是如果你能把他给我,我会付你二十克朗。”
    阿什比约恩惊奇地看着这位拉小提琴的人,心想他竟然会提出这么一笔大数目的钱。
    他以为或许因为克莱门特相信这小人儿具有神秘的力量,能够为他服务。
    他无法肯定斯坎森的那位博士是否也有同样的发现并且愿意付这么一大笔钱给他。
    于是他爽快接受了克莱门特的出价。
    拉小提琴的人将小人儿放进他宽阔的口袋里,转身向斯坎森走去,进了一间长满苔藓的棚屋,这间棚屋既没有游客也没有看守。
    他关上房门,从口袋里摸出小人儿,将他轻轻地放到一张凳子上,小人儿此时手脚还被绳索捆着,嘴里还是塞着东西。
    “现在请你听我说!”
    克莱门特说,“我当然知道像你这样的小人儿不愿意见到人,而愿意到处走走,做你自己喜欢的事情。
    所以,我决定给你自由,但你必须答应我一个条件,那就是,你必须待在这个公园里,直到我允许你离开为止。
    如果你同意,请点三下头。”
    克莱门特满怀自信的期待,望着小人儿,但小人儿却没有动一下他的身体。
    “你在这里会过得好好的,”克莱门特继续说下去,“我会每天来看你,给你带来吃的,你在这里应该有许多事情可做,并不会觉得日子难过的。
    但你不可以到别的地方去,直到我同意你离开为止。
    现在,让我们来议定一个手势吧。
    要是我将食物放在一个白色的碗里,你必须留在这里,要是我将食物放进一个蓝色的碗里,那么你可以离开。”
    克莱门特停下了话头,期待小人儿作出同意的表示,但是小人儿不为所动。
    “很好,”克莱门特说,“既然这样,那我就别无选择了,只好把你交给这里的负责人了。
    然后你会被放进一个玻璃箱子里,然后像斯德哥尔摩这样的大城市的人全都会涌到这里来看你的。”
    他这么一说,可把小人儿吓坏了,他忙不迭地点了三下头。
    “这就对了。”
    克莱门特说,他掏出刀子将绑住小人儿的手的绳子割断了。
    随后他匆忙地朝门口走去。
    男孩赶忙解开绑在脚踝上的绳子,拿掉塞在嘴里的东西,当他转身要对克莱门特表示谢意时,他却已经离开了房子。
    克莱门特刚刚走到门口,就碰见一位英俊潇洒、气宇不凡的绅士,他正朝附近的美丽风景区走去。
    第(1/3)页